Про проект

Стус Live

Спецпроект

1984 рік у житті Василя Стуса "Розповім Тобі своє дитинство…" Еротика Василя Стуса "П'ятого березня я прибув на Колиму..." "В разі подальшого порушення режиму будуть судити..." "Вони пили, і мені в кімнаті один із них навіть помочився в чайник..." Коли "мовчанка є злочином" Вулиця Василя Стуса у Краматорську "Ідеологічні помилки" Івана Дзюби Валерій Марченко: не фанатик, не революціонер, не екстреміст Петро Григоренко – підзахисний Сахарова і Глузмана, захисник «ворогів народу» Світличний і Стус Пам'яті Алли Горської Голобородько: про Стуса і КДБ, Луганщину і Нобеля Винахідник водневої бомби, лауреат Нобелівської премії миру Що можна з прізвищем "Коцюбинська" Шевельов: хто тут "пособник фашистов"? 12 цілей життя донбасівця У Варшаві з'явився сквер імені Стуса Валентина Попелюх про Василя Стуса Стус Дмитро: "Василь Стус: відкрита книга біографії"
Стусове коло Д/ф Василь Стус. Феномен "суток" ТЕЛЬНЮК: Сестри, "Колимські конвалії" Живий голос: Василь Стус. Вчися чекати, друже... Живий голос: Василь Стус. Не побиваюсь за минулим... День независимости. Василий Стус Класики в моді Стуса читають бійці 93-ї OMБр Сестри Тельнюк, "Прощай Україно" (пісня) Валентина Попелюх на тлі сосон Живий голос В.Стуса Фільм Романа Веретельника Галини Стефанової і "Палімпсест" Сергій Проскурня, "Стусове коло" Роман Семисал, "Стусове коло" Сергій Мороз, пісні Марк Токар, "У цьому полі, синьому, як льон…" (СтусLIVE) Олексій Зарахович, Година сучасних авторів (СтусLIVE) Оксана Цимбал, "У цьому полі, синьому, як льон" (СтусLIVE) Маріанна Кіяновська, Година сучасних авторів (СтусLIVE) Валентин Сильвестров, "Два вогні горять..." Новий Театр, "Стус" У цьому полі, синьому, як льон Стус, Литвин, Тихий: повернення в Україну Сергій Проскурня: "Відчуваю в собі силу змінювати"
Василь Стус, «Світання — мов яйця пташині» Любовна лірика Стуса Райнер Марія Рільке, «Сонети до Орфея» (переклав Василь Стус) Стус про два життя Тичини В.Стус: Не можу я без посмішки Івана… "Поступово застановляюся над думками про паразитарність культури..." Переклад віршів Василя Стуса на російську В. Стус: "Не гнівайся, що я такий жорсткий. То вже, мабуть, у генах моїх — бути жорстким" (Лист до дружини) У психіатричці Василь Стус про Володимира Свідзінського: "Творчість — то тільки гримаса індивідуального болю" Василь Стус: "Церква святої Ірини" Артюр Рембо, "Моя циганерія", переклав Василь Стус Переклад віршів Василя Стуса на фінську Василь Стус, "Пам'яті Алли Горської" Усе для школи Переклади Стуса німецькою Переклади на вірменську Розпросторся, душе моя, на чотири татамі... Циганське романсеро Стус В. Зимові дерева Василь Стус. Веселий цвинтар

Андрій Малишко 21-річному Василеві Стусу: "Не одлюби свою тривогу ранню"



Малишко Андрій Самійлович (14 листопада 1912 – 17 лютого 1970) – український поет, перекладач, літературний критик, сценарист.

Автор більш ніж 40 поетичних збірок. Свого часу отримав дві Сталінські премії: 1947-го – за збірку "Лірика" та поему "Прометей", 1951-го – за збірку "За синім морем".

Малишко у різні роки написав десятки пісень, які, покладені на музику Георгієм і Платоном Майбородою, Левом Ревуцьким, Пилипом Козицьким, Михайлом Вериківським, Андрієм Штогаренком, Сергієм Козаком, Олександром Білашем. Серед них – "Білі каштани", "Київський вальс", "Ми підем, де трави похилі", "Пісня про вчительку" і "Пісня про рушник" ("Рідна мати моя…").

Товаришував з Максимом Рильським, Іваном Козловським (посаджені разом з ними яблуні у своєму саду, які дуже любив, називав їхніми іменами), Остапом Вишнею, Олександром Довженком, Олександром Фадєєвим, Михайлом Шолоховим, Олександром Твардовським. Вишня писав у своїй "Молитві": "Господи всевладний і многомилостивий! Умиротвори Андрія Малишка, щоб він не горів з-за нечисті, а щоб горів він, як і горить, для поезії". І далі: "Коли хочете любить Україну – любіть Андрія Малишка".


Пропонований текст – фрагмент статті Андрія Малишка "Доброї путі" у газеті "Літературна Україна" від 22.12.1959.

"Нам здається, що творчість 21-річного учителя з Вінниччини Василя Стуса маєхороші поетичні зерна. Маємо на увазі, зокрема, своєрідність підходів до явищ життя івміння узагальнювати ліричні роздуми (а не говорити про них загально). Думка іхудожній образ часто живуть у нього органічно, воєдино злиті, форма вірша чітка івиразна. Добре знання мови визначає загальну культуру цього молодого здібноголітератора. Це говориться не для пустослівної похвальби, а для того, щоб молодий авторВасиль Стус бачив свої недоліки, швидше і глибше зростав і формував своє серйозне обдарування".

Повний текст: 1576.ua