Про проект

Стус Live

Спецпроект

1984 рік у житті Василя Стуса "Розповім Тобі своє дитинство…" Еротика Василя Стуса "П'ятого березня я прибув на Колиму..." "В разі подальшого порушення режиму будуть судити..." "Вони пили, і мені в кімнаті один із них навіть помочився в чайник..." Коли "мовчанка є злочином" Вулиця Василя Стуса у Краматорську "Ідеологічні помилки" Івана Дзюби Валерій Марченко: не фанатик, не революціонер, не екстреміст Петро Григоренко – підзахисний Сахарова і Глузмана, захисник «ворогів народу» Світличний і Стус Пам'яті Алли Горської Голобородько: про Стуса і КДБ, Луганщину і Нобеля Винахідник водневої бомби, лауреат Нобелівської премії миру Що можна з прізвищем "Коцюбинська" Шевельов: хто тут "пособник фашистов"? 12 цілей життя донбасівця У Варшаві з'явився сквер імені Стуса Валентина Попелюх про Василя Стуса Стус Дмитро: "Василь Стус: відкрита книга біографії"
Стусове коло Д/ф Василь Стус. Феномен "суток" ТЕЛЬНЮК: Сестри, "Колимські конвалії" Живий голос: Василь Стус. Вчися чекати, друже... Живий голос: Василь Стус. Не побиваюсь за минулим... День независимости. Василий Стус Класики в моді Стуса читають бійці 93-ї OMБр Сестри Тельнюк, "Прощай Україно" (пісня) Валентина Попелюх на тлі сосон Живий голос В.Стуса Фільм Романа Веретельника Галини Стефанової і "Палімпсест" Сергій Проскурня, "Стусове коло" Роман Семисал, "Стусове коло" Сергій Мороз, пісні Марк Токар, "У цьому полі, синьому, як льон…" (СтусLIVE) Олексій Зарахович, Година сучасних авторів (СтусLIVE) Оксана Цимбал, "У цьому полі, синьому, як льон" (СтусLIVE) Маріанна Кіяновська, Година сучасних авторів (СтусLIVE) Валентин Сильвестров, "Два вогні горять..." Новий Театр, "Стус" У цьому полі, синьому, як льон Стус, Литвин, Тихий: повернення в Україну Сергій Проскурня: "Відчуваю в собі силу змінювати"
Василь Стус, «Світання — мов яйця пташині» Любовна лірика Стуса Райнер Марія Рільке, «Сонети до Орфея» (переклав Василь Стус) Стус про два життя Тичини В.Стус: Не можу я без посмішки Івана… "Поступово застановляюся над думками про паразитарність культури..." Переклад віршів Василя Стуса на російську В. Стус: "Не гнівайся, що я такий жорсткий. То вже, мабуть, у генах моїх — бути жорстким" (Лист до дружини) У психіатричці Василь Стус про Володимира Свідзінського: "Творчість — то тільки гримаса індивідуального болю" Василь Стус: "Церква святої Ірини" Артюр Рембо, "Моя циганерія", переклав Василь Стус Переклад віршів Василя Стуса на фінську Василь Стус, "Пам'яті Алли Горської" Усе для школи Переклади Стуса німецькою Переклади на вірменську Розпросторся, душе моя, на чотири татамі... Циганське романсеро Стус В. Зимові дерева Василь Стус. Веселий цвинтар

Переклад віршів Василя Стуса на фінську

Nukketeatteri

 

Alakerrassa on kaksi ihmistä,
yläkerrassa heidän varjonsa.
Taitava kuvaaja
tekee sellaisen valaistuksen
ettei saa selvää
missä on ihmisiä ja missä vain varjoja.

Alhaalla lausutaan: sinä ja minä
eläisimme rakkaudessa ja ilossa.
Ylhäällä hoetaan: ollapa puukko,
niin tappaisin kuin koiran.
Sitten lavalle astuu
joku kolmas
ja alkaa paasata paratiisista,
joka kasvaa ja kasvaa
ylemmäs ja ylemmäs.

Valokimppu kohoaa
tyhjään taivaankaareen,
missä kuuluu enkelinlaulua:
"toisten on kiehuttava rasvassa,
toisten tervassa".

Vihdoin alkaa tanssi:
eteen hyppää piru
ja alkaa pyöriä.
Se käy seisomaan jaloilleen,
sitten käsilleen,
heittää kuperkeikkoja
kunnes kädet kasvavat maahan
ja jalat jäävät riippumaan ilmaan.
Ja sitten huomaa,
että oikeastaan
vain vartalo pyörii.

 

Вертеп

 

На першому поверсі — двоє людей
на другому — їхні тіні.
Вправний оператор
так освітлює кадр,
що й не добереш,
де люди, а де лиш тіні.

Внизу проказують: нам з тобою
жити в любові й радості.
Вгорі повторюють: мав би ніж —
зарізав би як собаку.
Потім на кін виходить
хтось третій
і починає агітувати за рай,
що росте й росте
все вище й вище.

Сніп світла зноситься
в порожню небесну твердь,
де чути янгольські співи:
"одним кипіти в маслі,
а другим у смолі".

Нарешті починаються танці:
на авансцену вискакує чорт
і починає обертатися.
Раз він стає на ноги,
вдруге — на руки,
доти перевертається,
поки руки не приростають до землі,
а ноги зависають в повітрі.
І тоді стає помітно,
що обертається, власне,
тільки тулуб.

 

 

***

 

Istumme sammuneella nuotiolla,
ravistelemme kämmenissämme tuhkaa,
hieromme hiipuneita hiiliä:
alkaisiko hiillos vielä kyteä?
On pimeä tässä ja tuolla ja kauempanakin,
mutta hiillos on kytevinään.
Tässä se on, sanoo ystävä mietteliäänä,
silmät pelosta sumeten.
Minä näen, vastaan ystävälle synkästi
tarkkaillen kiiltomatoja.
Istumme sammuneella nuotiolla -
vuosisadan, toisen, kolmannen,
hiillos ei hiivu, ei sammu.
Niinpä kun epäusko on kestämätön,
ystävä sanoo mätästä ikuiseksi tuleksi
ja pyytää tulitikkua
sytyttääkseen savukkeen.

 

***

 

Сидимо біля погаслого вогнища,
перетрушуємо в долонях попіл,
розтираємо витухлі геть вуглини:
а що як зажевріє раптом жар?
Тут темно і темно там і ще далі темно,
але жар ніби жевріє.
Ось він! задумано каже друг,
очі його туманіють страхом.
Бачу, відказую скорбно другові,
придивляючись до нічних світлячків.
Сидимо біля погаслого вогнища —
століття, друге, третє,
жар не стухає, не гасне.
Такщо друг, коли невіра його нестерпна,
називає купину вічним вогнем
і просить сірника,
щоб запалити цигарку.

 

 

Переклад на фінську: Ееро Балк, Юрій Зуб